響尾蛇?邊緣人?

【阿仁 /文】
2002/6/8發表於「球魂」

我國旅美棒球好手陳金鋒在美國的表現,可以說是國內媒體相當注目的焦點,但是身為國內唯一「專業」的體育電視台,緯來體育台可以稱得上是「馬馬虎虎」。

日前與LV51交戰的球隊 緯來體育新聞翻成土桑邊緣人,太離譜了,隊徽明明是一支響尾蛇,D'backs的3A球隊就叫做Tucson Sidewinders。土桑隨便大家去翻,吐桑也可以,反正是音譯,但是sidewinders也是一種響尾蛇,而且是(小)響尾蛇,跟邊緣人有啥關係哩?

大概是國人唸國字的老習慣,有邊讀邊沒邊唸中間,緯來的天才們直接將sidewinders直翻成「邊緣人」,謝天謝地他們沒有翻譯成「邊緣風人」。
我把電子字典sidewinder列出查詢結果

sidewinder 

n. ( 名詞 noun ) 

1. 【事】 【美•口】 揮拳橫擊 

2. 【事】 【拳擊】 側擊 

3. 【人】 【美•俚】 動輒發怒打架的人 

4. 【人】 保鏢,警衛 

5. 【動物】 【動】 角響尾蛇(產於美國西南部的沙漠地帶) 

6. 【物】 【美軍】 (空對空)響尾蛇飛彈 

希望緯來可以改進 


 

球迷園地

 

這是一個歡迎球迷來投稿的專欄,請各位球迷來信給球魂網站盡情發揮自己對於棒球的看法