小心禍從口出

阿普 -- 1999.12.23發表於「球魂」
2000.1.21
增修
夏日男孩

 遠在野茂英雄在洛杉磯捲起「Nomomania」的十五年之前,有一個來自墨西哥的新人投手 Fernando Vanlenzeula 也曾經在大聯盟捲起過一陣旋風。輿論界把那一回球迷們的狂熱取名為「Fernandomania」,算是所有「- mania」(為某特別族裔新球員的狂熱)之祖。在 1981 的那一年,他不止贏得了國聯的新人王(一如 1995 年的野茂英雄);在國聯賽陽獎的投票裡,他也擊敗了 Tom SeaverSteve Carlton,和 Nolan Ryan 這些你可能聽說過的傢伙。他有多厲害呢?其他隊伍給了他一個評號﹕「那個帶墨西哥腔調的 Grover Cleveland Alexander」,嘿嘿。這個評語不止恭維了他的投球技術,也損了他的長相,說他看起來像是個一百多歲的老頭。(諷刺他的歲數可能已經不止二十幾歲。)

 其實說他講話「帶墨西哥腔調」已經算是恭維他了,他新人的那一年,他根本就不會說英語。這是 Fernando 和野茂的一個共同點。面對著好奇的輿論界,道奇隊自然地為他找了個翻譯員﹕球隊本身的西班牙語播報員 Jaime JarrinJarrin 先生對Fernando個人翻譯的工作態度可是如臨大敵,作得小心翼翼,戰戰兢兢地。在19853月的一篇報導裡,他回憶道﹕「我知道只要有一個誤翻的句子,或是產生一個對他的曲解,都有可能對他造成極大的傷害。因為它有可能成為一個對他不實的印象。而每個不實的印象,都有可能繼續被傳下去,而變成一個不實的『事實』。」

 這位Jamie Jarrin先生幹嘛這麼緊張呢?翻譯就翻譯嘛,有什麼大不了的關係。多慮得未免過頭了吧。是不是他西班牙語能力不足?還是英語不夠好?或是大聯盟棒球懂得不夠多呢?其實正好相反,正是因為Jarrin對大聯盟棒球和媒體運作瞭解得太深刻,他才會有這麼多的顧慮。他對大聯盟的瞭解有多深刻呢?嗯,好問題。我這麼回答好了,要是你有機會去 Cooperstown 參觀,在棒球名人堂裡他的牌子上,你會看到Jarrin先生的經歷有多麼的輝煌。

 Jarrin深深瞭解「不當言詞」的影響力。有道是禍從口出,說出來的話一旦被引用在新聞報導裡,它就有一份永久性,一句話有可能跟著你一輩子。道奇外野手 Raul Mondesi 今年八月份在蒙特婁對教練和經理謾罵之後,季後被交易掉早就已經是大家都認為是理所當然的推論。長年擔任道奇經理的Al Campanis,在1987年電視節目裡,因發表對種族的不當言詞而丟官,當他在1998年過世的時侯,新聞裡還是提著那檔舊事,11年前說的話一直跟著他進棺材。

 這一小半可以歸咎於媒體的炒作,體育記者在球季裡,有些每天得出三千字的稿子。新聞不夠怎麼辦,沒關係,芝麻小事加油添醋一下就有了。但是絕大多數的責任還是得落在球員的身上,球員對自己的發言應該非常非常地注意。美諺有云﹕「筆桿比刀劍更強大」,文字一旦流傳出去,對公眾輿論,一般大眾對球員們的印象,有很大的影響力。

 為什麼說這個呢?

 以上不諳英語的 Fernando Vanlenzuela 和譯員 Jamie Jarrin 的種種事跡,是在英文媒體裡,看到曹錦輝提到「洛磯隊投手不是很強,所以我想我在洛磯隊有機會早日升大聯盟」有所感觸而再度提出來作參考的。這句話是由曹錦輝的翻譯員 Ming Harber 女士口裡出來的。三個平面媒體﹕洛磯山新聞,丹佛郵報,Boulder 新聞的引句都大同小異,依照丹佛郵報的引句,曹錦輝說﹕「I realized Rockies pitchers aren't very strong here, so I think I have a better chance of getting to the major leagues as soon as possible.

 說洛磯隊的投手不強。這種話在台灣說個十萬遍也無妨,洛磯隊的球員們多半不看中國時報、民生報、或是什麼大成報;在美國,私底下跟親朋好友說個五千遍也沒有關係。但是在正式的記者會上,或在被訪時,這種話連一遍都不能說,最好是連想都不要去想。這種話會得罪人。

 得罪誰呢?你想這些洛磯隊的投手們,在報紙上看到一個台灣來的十八歲業餘投手,對他們這些在大聯盟裡有好幾個寒暑功夫的投手們,發出這樣的評語時,會有什麼樣的想法?

 丹佛郵報對這句的評語是「壞話果然傳千里」("Word sure does travel.")。

 多一個朋友不多,少一個敵人不少。曹錦輝可能因這句話而樹敵。洛磯隊的投手們不強,這種話我們說說沒有關係,我們只是觀眾。但是曹錦輝在春訓時就會踫到這群他口裡「不強的洛磯投手」們。這些隊友在看到曹錦輝在報紙上給他們的評語後,會不會對他不友善,孤立他,或是給他一點顏色瞧瞧呢?話是曹錦輝先說的,照一般習慣,有苦頭也是自討的。不過說起來,自己隊上的投手前輩們是最不該得罪的,他們是投球經驗和知識的重要來源。今年朴贊浩一直請教Kevin Brown他的投球姿勢是否對打者透露了投球內容;道奇救援投手新人,日裔的夏威夷人Onan Masaoka 有機會就請教 Jeff Shaw 如何對付某某打者。後輩投手有太多的地方需要受教。

 咱們只能希望Pedro Astacio 等來自拉丁美洲的洛磯隊球員們不看英文報紙,也希望洛磯投手們的大風吹繼續吹下去,使以後曹錦輝看到的洛磯投手跟現在的都不一樣。就當他先前是在數落別人吧--「啊!對啦,我那時候的意思就是那個(已被交易出去的)Darryl Kile在爛。不是在說你啦!」

 對一個十八歲,涉世未深的孩子來說。處事不夠圓滑,應對稍有不當是可以理解的。不過應對是可以教導的,經紀公司若是對大聯盟有相當的認識,應該知道新手對球隊投手實力指指點點是可議,而且是相當「顧人怨」的行為,因此經紀公司給予教導是必要的。「小孩子亂說話」、「說話失當得罪人」,都可能妨礙一個新手的前途。這幾天見識到丹佛郵報的專欄作家Woody Paige的文字,覺得還挺辛辣的,以後不要被他捉到什麼東西,那就有點受了。他已稍微嘲諷了洛磯隊一下﹕「現在洛磯隊終於能贏世界大賽,那個少棒的世界大賽!他們簽下了來自台灣的少年投手。」呵呵,美國人對台灣多年的少棒王朝還是有深刻的印象。

 其實曹錦輝的英文發言,目前完全得經過譯員,若是譯員能夠好好的控制曹錦輝的言詞,或是不失原意地修改曹錦輝的講法,還是有辦法不得罪人而表達幾乎相同的內容。「『我覺得洛磯隊的投手不強("I realized Rockies pitchers are not very strong" )』,因而選擇洛磯隊;可以改成『我想洛磯隊在投手方面可能有特別的需要("I think Rockies may have a special need for pitching"),因而選擇洛磯隊』」。前者對現任的投手們有負面的評價,後者沒有,甚至後面的這個句子是一個連現任投手們都認同的事實。這兩句對我們來說內容差不多;不過對洛磯隊的投手們來說,兩句差別很大。

 電影「百萬金臂」裡面,有個老捕手教導新人投手如何受訪,如何回答記者問題,曹錦輝現在似乎需要這麼樣的一個人來照顧。

 陳金鋒的譯員在處理媒體這方面就表現得相當的圓滑世故。陳金鋒在洛杉磯時報上的發言,看得出廖姓譯員深知在棒球界說話謙遜、不求冒進的精髓。陳金鋒的回答包括,「這是一個很好的機會,我會好好地把握它」、「我不知道該期待些什麼」、「這一切都非常的令人興奮」;而當他被問到什麼時候計劃上大聯盟時,他回答﹕「我並沒有替自己設時間表。」

 這個就是「標準答案」!

 什麼時候上大聯盟的發言,盡量不要說,最好連想都不要去想。這種話說出來,給人一個「不知自己斤兩」,和「不知天高地厚」的感覺,這種事情根本是由教練團和經理們去決定的。這裡的關係複雜,包括你和球團之間,以及你和其他球員之間的互動。一百多個小聯盟球員裡面不到十個會有機會上大聯盟試試身手,彼此有競爭性和無法避免的心結,卻也都還是在一起打球的同隊隊友。「什麼時候會上大聯盟啊!」,或是「什麼時候希望上大聯盟」云云,在輿論裡永遠都不會討好。大家喜歡的是謙遜,就算這不是你天生的個性,裝一下也好。當然,太過份的謙遜也不太好,但是過分的謙遜對球員並沒有傷害力。

 在1951年,當紐約巨人隊連續輸了十一場之後,球隊高層決定昇一位在明尼蘇達小聯盟球隊的外野手到大聯盟母隊。當球隊官員打電話到明尼蘇達州要他上來時,那個球員卻說﹕「我球技還不夠好,我現在還不想去大聯盟。」巨人官員問道﹕「那你現在的打擊率是多少?」球員回答﹕「.477」。據說那個官員當場昏倒。這個就是一個過分謙遜的例子。這位外野手是誰呢?呵呵,不外乎是史上最強的野手之一。

 他就是 "Say Hey" Willie Mays