扒糞者日記0608

Beckettmarines -- 1999.6.9發表於「球魂」
扒糞者日記

68日大成報第6
「球是方的?」--KOOK

不妥:

KO…,這是日本報紙在形容投手被擺平時、提前下場的用語。

補充:

KOKnockout)原本是拳擊的專用術語,為「擊倒」之意,但在拳擊風氣非常盛行的美國與日本,也都被棒球借用而有「打者擊倒投手」之意境,甚至在日本,「KO」也已經成為棒球的專業術語了。事實上,棒球借用其他運動術語之機會亦是不小,但必須澄清的是,這不僅只出現在日本而已。

錯誤:

如同不寫三振,而以K來形容一樣,也是日本新聞界的慣用語….

更正:

「三振」在英文中,除了「Strike Out」、「Fan」、「Punch Out」等詞彙可以表示外,為了記錄之方便,美國人Henry Chadwich1861年創造以「K」來代表三振。亦即以「K」代表三振,並非日本人英文不好所以隨意胡謅的,也不是台灣走日本路線所以跟日本亂學的,而是棒球由美國傳至日本之前,便已經在美國落地生根的棒球專有名詞。當初不使用「S」的原因,在於「盜壘Steal」、「犧牲打Sacrifice」…等其他不少棒球術語的首字亦是S,為了避免混淆因此選擇「K」。

因此「K」這個單字對美、日、臺等地的棒球迷而言,已經有相當濃厚的三振意涵,譬如美國除了球迷會在觀眾席上懸掛許多「K」來統計投手該場的三振次數外(球迷應該滿熟悉野茂剛赴美時的場景吧!),也特別為Dwight Gooden冠上專屬的「Dr. K」稱號。

K」除了已經廣泛為媒體、球迷使用外,在棒球的正式記錄上,也使用「K」來代表三振,亦即這並非僅是新聞界的慣用語,也已經算是棒球的正統記錄代號。

當然,「Strike Out」可以也簡寫為「SO」或「S.O.」,而且這樣的簡寫方式同樣可以應用在記錄上。亦即有些紀錄方式以「K」代表三振,有些則以「SO」代表三振。以日本的慶應式記錄法為例,則以「S.O.」代表普通的三振,「K」則代表揮棒落空的三振。